gosos per il nostro tempo / tiziano scarpa

IMG_6293

I “gosos” (nel sud Sardegna), sono dei canti devozionali e paraliturgici, diffusi in Sardegna e composti in lingua sarda. Tiziano Scarpa, il grande scrittore veneziano, ne ha scritto una laica, “ Gosos per il nostro tempo” su richiesta dell’Amministrazione di Neoneli e del sindaco Salvatore Cau. Ne è nato un libriccino prezioso, di piccolo formato, con una impostazione molto classica che dovrebbe, per gli anni futuri, costituire lo standard per la collana Licanìas, presentata in occasione dell’omonima rassegna culturale. Ho disegnato un elemento che a un primo sguardo è un crocifisso, ma che gioca con i Santi trasformandolo in cavatappi, simbolo del vino: con tutte le sue valenze, dalle più ludiche e alle più profonde, e autentico simbolo della tradizione di Neoneli.

[ The “gosos” (in southern Sardinia) are devotional and paraliturgical songs, widespread in Sardinia and composed in the Sardinian language Tiziano Scarpa, the great Venetian writer, wrote a secular one, “Gosos for our time” at the request of the ‘Administration of Neoneli and the mayor Salvatore Cau. The result is a small, precious booklet, with a very classic layout that should, for future years, constitute the standard for the Licanìas series, presented on the occasion of the homonymous cultural exhibition. I designed an element that at first glance is a crucifix, but that plays with the Saints, turning it into a corkscrew, a symbol of wine: with all its values, from the most playful and the deepest, and authentic symbol of the Neoneli tradition. ]

arde (sardinia burning)

SARDEGNA ARDE 6

Nubifraci, frane, morti e feriti, un paesaggio naturale e antropico sempre più fragile e distrutto. Noi pure, in Sardegna, abbiamo il nostro maltempo. Ma il nostro campiamento climatici ci piace peggiorarlo da noi, con un surplus di crudeltà e di idiozia, visto che è il nostro ambiente è la nostra storia, la nostra forza economica, ciò che il mondo di invidia. Lo torturiamo con il fuoco. E la Sardegna arde, arde, arde, d’estate come d’inverno. Basta un po’ di vento e siamo pronti con le micce. Criminali, ignoranti, stupidi.

[ Clouds, landslides, dead and wounded, an ever more fragile and destroyed natural and anthropic landscape. We too, in Sardinia, have our bad weather. But our climte change we like to deal by ourself, with e a surplus of cruelty and foolishness, since it is our environment it is our history, our economic strength, that is why the world of fells. We torture him with fire. And the Sardigna burns, burns, burns, in summer as in winter. Just a little wind and we are ready with fuses. Criminals, ignorant, stupid. ]

cesa, centro di eccellenza per la sostenibilità ambientale

 

cesa 6_Pagina_19 ncesa 6_Pagina_14cesa 6_Pagina_02presentazione cesa c_Pagina_09cesa per asi.li

La natura si riprende lo spazio. Ispirato a esempi virtuosi di riqualificazione delle preesistenze industriali, come nei lavori di Peter Latz , il nuovo logo esprime attraverso una metafora tipografica il senso dell’attività del Centro. Ciò che prima era istituzione, prodotto artificiale e costruito, organizzato, razionale, degrada in relitto, scoria, rovina ma, diventa l’ossatura, lo scheletro, lo schema di una nuova crescita sostenibile. Il logo è semplice, fatto per durare, declinabile sia nei cromatismi che nei rapporti di scala.

[ Nature takes up space again. Inspired by virtuous examples of redevelopment of pre-existing industrial buildings, as in the works of Peter Latz, the new logo expresses the sense of the Centre’s activity through a typographic metaphor. What was once an institution, an artificial and built product, organized, rational, degrades into wreck, slag, ruin but, it becomes the backbone, the skeleton, the pattern of a new sustainable growth. The logo is simple, made to last, and can be used both in colors and in scale relationships. ]

janaruja

janaruja-b-2 copia rosso

This is the logo for Janaruja, – the Red Fairy, in the local language – a small enchanted house in northern Sardinia. Built in 1600, recently renovated, dominates the small square carved into the rock of a romantic village, inhabited by less than 100 people, in the peace and the silence of the countryside. A house dug in part in the rock, from which wonderful testimonies of the past can be reached, from archeology to the mysterious Romanesque churches and, between thick woods and bizarre rocks, we arrive at the sea in twenty minutes. The city of Sassari in 15 minutes away. In about half an hour the historic cities of Alghero and Castelsarto, famous for their beauty as tourist destinations, can be reached. The house can be rented and is equipped with all the comforts despite its small size. It can accommodate 2 to 4 people.

IMG_8856IMG_9943IMG_3333

[ Questo è il logo per Janaruja, – la Fata Rossa, nella lingua locale – una piccola casa incantata nel nord della Sardegna. Costruita nel 1600, recentemente ristrutturata. domina la piazzetta scavata nella roccia di un borgo romantico, abitato da meno di 100 persone, nella pace e nel silenzio delle campagne. Una casa scavata in parte nella roccia, dalla quale si raggiungono facilmente meravigliose testimonianze del passato, dall’archeologia alle misteriose chiese romaniche e, tra boschi fitti e rocce bizzarre, si arriva al mare in venti minuti. In 15 minuti si arriva alla città di Sassari. In circa mezz’ora di raggiungono le città storiche di Alghero e Castelsarto, famose per le loro bellezza come mete turistiche. La casa può essere fresa in affitto ed è dotata di tutti i confort nonostante la sua dimensione contenuta. Può ospitare da 2 a 4 persone. ]

IMG_9859IMG_4023IMG_3315

new typocarpets

gianni alessandraHere are three new projects for my typographic carpets. One, monochrome, was created, as always by Mariantonia Urru, for Gianni and Alessandra. The second was composed in two different versions, one monochromatic and the other in color, for a family composed of Marco and Laura, the parents, and Daniela and Elisa, their daughters. The larger version is a family rug, divided into three equal bands. I would like that, when Elisa and Daniela will fly from the nest, the carpet can be divided into three narrower bands (although perhaps it could be technically complex), each of which brings with it however all the information of the family, like a DNA.

a) marco laura elisa daniela 2

[ Ecco tre nuovi mie progetti di tappeti tipografici. Uno, monocromatico, è stato realizzato, come sempre da Mariantonia Urru, per Gianni e Alessandra.
Il secondo è stato composto in due versioni diverse, una monocromatica e l’altra a colori, per una famiglia composta da Marco e Laura, i genitori, e Daniela ed Elisa, le loro figlie. La versione più grande è un tappeto di famiglia, diviso in tre fasce uguali. Mi piacerebbe che, quando Elisa e Daniela voleranno dal nido, il tappeto possa essere diviso in tre fasce più stretti (anche se forse potrebbe essere tecnicamente complesso), ognuna delle quali porti dietro però tutta l’informazione della famiglia, come un DNA. ]

IMG_3799

sardegna, a typographic poster

50x70 donna sardegna

This poster is a typographical divertissement on the name Sardinia, which structures the design of the woman in costume and leaves her translation in other languages ​​to the pleating of the white shirt. Nothing more and nothing less than an idea I wanted to show.

[ Questo poster è un divertissement tipografico sul nome Sardegna, che struttura il disegno della donna in costume e lascia alla plissettatura della camicia bianca la sua traduzione in altre lingue. Niente di più e niente di meno che un idea che volevo mostrare. ]